What type of Spanish should I learn? Rob Ashby. Varieties of Spanish Much like English, there are varieties of Spanish around the world.
Just how big are the differences? However, the differences run a little deeper in Spanish varieties compared to English. Same words, different meanings This can be the most frustrating for learners, and is likely to cause the most issues in communication.
Share on facebook. Share on twitter. Share on linkedin. New to Spanish? Download our free beginner pack. Do you just want to be able to chat with your friends from Spain on social media?
Do you plan to spend the summer in Peru? Are you interested in Argentinian culture? If you plan to spend time in Spain or a South American country, then you might want to learn a few vocabulary words and pronunciations that are common to that specific region. This will boost your confidence when talking to friends and meeting new people, and can help you fit right in. A lot of learners learned Spanish back in school but never achieve fluency.
If for some reasons you would like to pick up your Spanish or learn to speak Spanish in the shortest amount of time, try Glossika! Never mind the millions of Latin American speakers in America, they go and teach the European version. There are more factors involved I'm not sure if that's the case for all or even most schools.
Just saying that's what my teachers personally did. Vosotros was used. Should I just quit and learn to juggle instead? When I restarted my Spanish after 10 years away from my rusty high school Spanish skills, I started using resources with primarily European Spanish while I talked with my language exchange partner, who coincidentally was from Madrid too. After my start with European Spanish, I started spending more time with Latin American resources like radio, podcasts , movies, etc.
With all that said, here are a number of the biggest differences between European and Latin American Spanish. Within Spain, there are huge variations in both pronunciation and vocabulary from one region to another. The same thing applies from one country to another in Latin America and even within each country.
When you are talking to a group of people, how do you refer to them in English? Of course between Spain and Latin America, there are some subtleties for when to use the three main past tenses imperfect, preterite, and past perfect. Leismo is the term they gave to describe when the indirect object pronoun le is overused and used inappropriately in situations where the direct object pronoun lo would normally be used.
This one gets kind of tricky anyways since I often hear people say that differentiating when to use one versus the other is something that they get hung up on.
When I first started switching from resources in European Spanish to Latin American Spanish, this was a big barrier for me to get used to. Everything seemed so easy to understand when I would listen to people from Spain because all the words were pronounced just like they looked on paper.
No silent letters. No surprises. But in Latin America, it took a lot more getting used to just because they seemed to switch the letter S for the letter H or just completely ignored it. When my wife and I went to the Dominican Republic especially, it seemed like I was constantly adding the letter S in my mind to try to match what I was hearing with anything close to the Spanish words I recognized.
The words casar and cazar sound pretty much the same, and you just have to figure out the difference from context. When I started talking to a language exchange partner from Argentina, this was another interesting little exercise in pronunciation. Vocabulary is something that can vary a lot from country to country, even throughout Latin America.
The list can go on and on, but I especially want to draw attention to one example to really highlight the difference. You can use this in Spain in a lot of different situations to say either grab or take. This would be totally appropriate to say that you were going to take your suitcases, grab some potatoes, catch the train, etc.
When you cross the Atlantic, there are a lot of differences between the Spanish you hear in Spain versus the Spanish you hear in Latin America. Also check out this Spanish numbers guide we made that will help you get your head around counting.
For take a look at our list of best books for learning Spanish. Are there any other differences you can think of between European and Latin American Spanish? J is quite soft in the North and quite strong here in the South There was even a movement fostered by US media to create a standarized Latin American Spanish vocabulary and pronounciation, which affected the perception of Southern dialects check the Youtube dubbing wars I even get weird stares or nasty comments when I speak or write since my dialect doesn't get much media exported to other countries.
My best advice would be before interacting with Spanish speakers, learn about their culture and don't be afraid to screw it up first. You will get a giggle and a helping hand, most of the times.
0コメント